Издавна, общаясь в природе с растениями, люди называли их на своем родном языке в соответствии со своими представлениями и понятиями. В связи с этим в разных местностях, странах и у разных народов одно и то же растение имело неодинаковое наименование. Несколько веков назад возникла необходимость придать одним и тем же видам универсальное, единое, всем понятное наименование. Шведский ученый К. Линней в 1753г. предложил называть каждый вид двумя словами на латинском языке. Первое слово в таком названии обозначает род растения, второе — его видовой эпитет. В один род может входить разное число видов и каждый из них должен иметь свой собственный, не повторяющийся эпитет. После латинского названия растения нередко указывается (чаще в сокращенном виде) его автор. В частности, заглавная латинская буква L. (обязательно с точкой после нее) указывает, что название данному растению было дано К. Линнеем,
Роды растений объединяются в семейства, семейства — в порядки и т. д. Принципы таких объединений различны.
Строгих и общепринятых правил, регламентирующих русские названия видов, не существует. В тех случаях, когда растение общеизвестно, можно использовать бытовое название, состоящее из одного слова. Иногда для уточнения к бытовым названиям добавляют видовые эпитеты. Нередко русские названия представляют более или менее точную транслитерацию родового латинского названия и перевод видового эпитета, например Agave americana L. переводится как агава американская, Pyrethrum roseum — как пиретрум розовый и т. д. Подобная практика применяется в тех случаях, когда бытовые названия отсутствуют или малоупотребительны.
|